The Functions of Conversation Tradition in the Story of Ahukhanum's Husband

Document Type : پژوهشی اصیل

Author
Farhangian University, Tehran, Iran
Abstract
Folklore literature is considered as one of the important parts of the folklore culture. Besides its general and artistic aspects, it remarkably affects the development of the serious literature of that society. It mostly affects the originality of the works of its artists. An artist's mind as a cultivated person in a native culture of a society is full of different aspects of folklore literature. Applying them in individual's artistic works gives a fresh and profound inspiration to the work. Although different aspects of the folklore culture and even folklore literature have been discussed in different views, the functions and its artistic aspects have not been investigated. This study has been done based on descriptive-analytical method (of case study type) and the purpose is to deliberate the aesthetic aspects of folklore dialogue in the story of Ahukhanum's Husband written by Ali Mohammad Afghani. He has been able to use the broad aspects of this type of literature, such as: the use of anecdotes, proverbs, allusions, vernacular poems, and vernacular idioms in creating a suitable tone, imagery, atmosphere, creating intertextual relationships, and building cultural support and context appropriate to the subject, which is a part of the literature and cultural depth of this story, instigated from the artistic use of folklore literature, especially conversation traditions within.
Keywords

Subjects


Afghani, A. (2009). Ahukhanum's husband. Negah. Anjavi.
Akbarizadeh, M., & Dahrami, M. (2018). Modification and alterations of taste, active reading. Literary Research, 60, 9-37.
Allen, G. (2006). Intertextuality (translated into Farsi by P. Yazdanjoo). Markaz Publications.
Eslami Nadushan, M. (2009). An introduction to Ahukhanum's husband. Javidan.
Fattahi, H. (2008). Story step by step. Sarir.
Lerimer, D. L. (1974). Culture of Kerman people (translated Farsi by F. Vohman). Iranian Culture Foundation.
Mir Abedini, H. (2007). Culture of Iranian storytellers. Cheshmeh.
Mir Baghri Fard, A., et al. (2012). Forbidden fruit in contemporary poetry. Persian Language and Literature of Kharazmi University, 20(72), 66-84.
Mirsadeghi, J. (2009). Story elements. Sokhan.
Mohammadi, J. (2010). About cultural studies. Cheshmeh Publications.
Najafi Arab, M., & Hosni Ranjbar A. (2014). Using standard language in Ahukhanum's husband from the perspective of language and gender. Baharestan Sokhon, 30, 177-194.
Partovi Amoli, M. (1978). Historical roots of proverbs and sayings. Art and People, 188, 6922.
Payne, J. (2010). Style and tone in the story (translated in Farsi by N. Arbabi) Rasesh.
Radin, M. (1971). Tradition (translated into Farsi by F. Badrei). Culture and Life, 4-5, 20-34.
Rahmandoost, M. (2007). The technique of Kuzegari (Persian proverbs and their stories). Madreseh Publications.
Roozbeh, M. (2007). Contemporary Iranian literature. Tehran.
Rostami, F., & Behrouz, A. (2015). Investigating localism in the novel of Ahukhanum's husband. International Conference on Orientalism, Ferdowsi and Persian Culture and Literature.
Rozegar. Sharifi, M. (2007). Culture of Persian literature. Moeen.
Safa, z. (1954). Epic writing in Iran. Amir Kabir.
Shirazi, A. (1973). Allegory and proverb. Amir Kabir.
Shirdast, A., & Pirouz, Gh. (2021). Folk tone and its tricks in modern Persian poetry of Mazandaran. Folklore Culture and Literature, 9(38), 227-267.
Vahed, A. (2005). Ahukhanum's husband and literary schools. Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University, Kerman. 17, 207-229.
Zolfaghari, H., & Ahmadi Kamarposhti, L. (2009). Indigenous typology of Iranian songs. Literary Studies, 7-8, 143-170.