کارکردهای سنت گفت‌‌وگو در داستان شوهر آهوخانم

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسنده
دانشگاه فرهنگیان تهران
چکیده
ادب عامه در جایگاه یکی از بخش‌های مهم فرهنگ عامه، علاوه‌بر جنبه‌های عمومی و هنری خود، نقش مؤثری در شکل‌گیری ادبیات جدی آن جامعه و بیش از هر عنصری، در اصالت آثار هنرمندان آن نقش دارد. ذهن هنرمند به‌عنوان فردی پرورش‏‌یافته در فرهنگ بومی یک اجتماع لبریز از وجوه مختلف ادب عامه است و به‌کارگیری و احضار آن‌ها در آثار هنری فردی، روحی تازه و عمیق و ژرف به اثر می‌بخشد. هرچند درمورد وجوه مختلف فرهنگ عامه و حتی ادب عامه در آثار مختلف بحث شده، اما کارکردها و جنبه‌های هنری آن کم‌تر مورد بررسی قرار گرفته است. هدف این مقاله که با روش توصیفی ـ تحلیلی (از نوع مطالعۀ موردی) انجام گرفته، بررسی وجوه زیباشناختی سنت‌های گفت‏و‏گوی عامه در داستان شوهر آهوخانم نوشتۀ علی‌محمد افغانی است. وی توانسته جنبه‌های وسیع این نوعِ ادبیات ازجمله: کاربرد حکایات، ضرب‌المثل‌ها، کنایات، بوم‌سروده‏‌ها و واسونک‌های بومی را در ایجاد لحن مناسب، تصویرپردازی، فضاسازی، ایجاد رابطۀ بینامتنی و ساخت پشتوانه و بستر فرهنگی متناسب با موضوع به‏‌کار گیرد تا جایی که بخشی از وجوه اثرگذاری، ادبیت و ژرفای فرهنگی این داستان، برخاسته از کاربرد هنرمندانۀ ادب عامه به‌خصوص سنت‌های گفت‌‏وگو در آن است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Afghani, A. (2009). Ahukhanum's husband. Negah. Anjavi.
Akbarizadeh, M., & Dahrami, M. (2018). Modification and alterations of taste, active reading. Literary Research, 60, 9-37.
Allen, G. (2006). Intertextuality (translated into Farsi by P. Yazdanjoo). Markaz Publications.
Eslami Nadushan, M. (2009). An introduction to Ahukhanum's husband. Javidan.
Fattahi, H. (2008). Story step by step. Sarir.
Lerimer, D. L. (1974). Culture of Kerman people (translated Farsi by F. Vohman). Iranian Culture Foundation.
Mir Abedini, H. (2007). Culture of Iranian storytellers. Cheshmeh.
Mir Baghri Fard, A., et al. (2012). Forbidden fruit in contemporary poetry. Persian Language and Literature of Kharazmi University, 20(72), 66-84.
Mirsadeghi, J. (2009). Story elements. Sokhan.
Mohammadi, J. (2010). About cultural studies. Cheshmeh Publications.
Najafi Arab, M., & Hosni Ranjbar A. (2014). Using standard language in Ahukhanum's husband from the perspective of language and gender. Baharestan Sokhon, 30, 177-194.
Partovi Amoli, M. (1978). Historical roots of proverbs and sayings. Art and People, 188, 6922.
Payne, J. (2010). Style and tone in the story (translated in Farsi by N. Arbabi) Rasesh.
Radin, M. (1971). Tradition (translated into Farsi by F. Badrei). Culture and Life, 4-5, 20-34.
Rahmandoost, M. (2007). The technique of Kuzegari (Persian proverbs and their stories). Madreseh Publications.
Roozbeh, M. (2007). Contemporary Iranian literature. Tehran.
Rostami, F., & Behrouz, A. (2015). Investigating localism in the novel of Ahukhanum's husband. International Conference on Orientalism, Ferdowsi and Persian Culture and Literature.
Rozegar. Sharifi, M. (2007). Culture of Persian literature. Moeen.
Safa, z. (1954). Epic writing in Iran. Amir Kabir.
Shirazi, A. (1973). Allegory and proverb. Amir Kabir.
Shirdast, A., & Pirouz, Gh. (2021). Folk tone and its tricks in modern Persian poetry of Mazandaran. Folklore Culture and Literature, 9(38), 227-267.
Vahed, A. (2005). Ahukhanum's husband and literary schools. Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University, Kerman. 17, 207-229.
Zolfaghari, H., & Ahmadi Kamarposhti, L. (2009). Indigenous typology of Iranian songs. Literary Studies, 7-8, 143-170.