Persian and Arabic Origins of Elements in Folk Bakhtiari Poetry

Document Type : پژوهشی اصیل

Author
Assistant professor, Department of Persian Language and Literature, Urmia University
Abstract
The present article is a comparative study between folk Bakhtiari poetry and classical Persian literature which attempts to trace a number of Bakhtiari poetical items to classical Persian poetry by adopting a historical approach. These common items can be divided as follows: images and depictions, literary collocations, historio-literary allusions, and customs used to create imagery. Although in some cases these are mere accidental similarities, they seem to originate in the shared past of these people, especially due to the isolation of the Lurs from the written tradition of Persian literature that questions the possibility of direct borrowing. However, a number of elements of Luri poetry are undoubtedly taken from Persian literature. The influence of Persian literature is seen more clearly in Bakhtiari allusions to Iranian legends, particularly those of the Shahnameh of Ferdowsi. Finally, considering the deep and old relationship of Persian and Arabic literature, a comparison has been carried out between Bakhtiari poetry and the Muʻallaqāt - as an example of the earliest Arabic poems.

Introduction

Research Background

V. A. Zhukovsky (1922, translated into Farsi by Shafaghi and Dadras, 2017) was the first scholar to prepare the collection of Bakhtiari folk poems. At the same time, Zhukovsky has refrained from deliberation on the literary value of these materials.

Lorimer (1954) marked the major literary devices of Bakhtiari poetry in an article and criticized its literariness, but did not address the relevance between the Bakhtiari and Persian poetic contents.

Among Iranian scholars, the late Hossein Pejman Bakhtiari has referred to the meter of Bakhtiari poetry (see Davari, 1965, p. 28).

Dadras and Shafaghi (see Zhukovsky, 1922, translated into Farsi by Shafaghi and Dadras, 2017, pp. 179-213) have provided the Persian origins for the poetic expressions and contents seen in the Bakhtiari poems within the “Elaboration on Verses” section.

“The Images and Description of Beloved in Bakhtiariʼs Folk Poems” (Zaheri Abdeh Vand & Karimi Nouraldin Vand, 2019) is a remarkable paper among the recent studies, as it renders a comparative study of Persian poetry and Bakhtiari in a distinct subject of interest.

Goals, questions, and assumptions

Conversance with Bakhtiari literature may serve in the study of Persian literature by the virtue of two features. First, the Bakhtiari dialect is deemed one of the closest relatives of the Persian language. Given its geographical proximity to southwestern Iran as the lands of origins for Middle Persian, the historical study of the Bakhtiari dialect is crucial in unearthing the roots of New Persian (Dari) and its literature. Secondly, the nomadic life of these natives, their isolation from the urban societies, and the prevailing illiteracy among the earlier generations all have highlighted the relevance of conversance with the dialect. In essence, if a common literary element, for instance, is simultaneously observed in Lori and Persian literature in that case, the element could both serve as a testament to its long history, denoting the element's inheritance from a sole origin in these two languages. Conversely, the presence of element in both languages could be regarded as evidence of the Dari literature's hold on the remotest and most formidable lands of the nation.

Discussion

The common elements between the Bakhtiari and Persian poetries could be classified into the following categories.

1. Images and Depictions

The images and depictions imply imagery techniques that include similes, metaphors, metonymies, allusions, among others. For example, “likening a horse's ear to a dagger”, “bloody beard”, “partridge and hawk”, “caravan of sorrow”, “spear of sun”, “likening snow to a warrior”, “leopard's coloration”, “green dagger”, and so forth.

2. Collocations

The term “collocation” is regarded beyond its linguistic and literary meanings (see Shafiei Kadkani, 1998, "The Magic of Proximity"), within this study’s context. Accordingly, the term is used to signify the mere affiliation or synchronicity of particular words that have gained idiomatic status, the recurrences of which deemed striking in both Persian and Bakhtiari literature. One could argue that the following cases, except for one case (Baghdad and Tabriz), have been introduced into the Persian and Bakhtiari poetries from common origins, and Persian poetry acting as the origin of its Bakhtiari counterpart is far-fetched: čārpāy-i kōsa “thin-bearded beast of burden,” rastigārī az dard “salvation from pain,” gōr-i tang u tār “narrow and dark grave,” “Baghdad and Tabriz,” and tīr u taqdīr “arrow and destiny.”



3. Historical and literary references and allusions

These few cases designate that Iranian myths, particularly Ferdowsiʼs Shahnameh, have gained the most widespread recognition among the Iranian nationals and ethnic groups. In contrast, official and court literature were not much favored or familiar to this class. Among these allusions are “Rostam”, “Shirin and Farhad”, “Khosrow and Shirin”, “Bijan and Manijeh”, and “the Qizilbash.”

4. Customs

Inherently, cultural and indigenous customs and traditions cannot be contained within poetic contents, but here three ancient customs are referred to by anonymous Bakhtiari poets in the conception, listed as “hauling provisions for an army with a buffalo”, “beaver pelts”, and “lock of hair as a token”.

There is an extensive historical association between Persian and Arab literature and some Arabic elements pervade in Bakhtiari literature through Persian. The final part of the paper is devoted to themes common in Arabic and Bakhtiari literature. The Arabic evidence of this section is all taken from the Muʽallaqat (2011), the oldest selection of Arabic poetry.

Conclusion

These similarities between Persian literature and Bakhtiari poetry, despite mere coincidence at times, appear to be often rooted in the shared past of these nations. Given the isolation and remoteness of the Lur tribes, borrowing and adapting from Persian written literature are not much common in Bakhtiari literature. Nevertheless, some themes in Lori poetry are indeed taken from Persian literature. The impact of Persian literature is more evident in the allusions of Bakhtiari poems to Iranian myths, particularly Ferdowsi's Shahnameh, all of which presumably arising from oral origins.



References



Ayati, A. (trans) (2011). Muʽallaqat (The Suspended Poems). Soroush.

Davari, B. (1965). Bakhtyari proverbs (in Farsi). Tahoori Bookshop.

Lorimer, D. L. R. (1954). The popular verse of the Bakhtiāri of S. W. Persia – І. BSOAS, 16(3), 542-555.

Shafiei Kadkani, M. (1998). The magic of proximity (in Farsi). Bukhara, 2, 16-26.

Zaheri Abdeh Vand, I., & Karimi Nouraldin Vand, R. (2019). The images and description of beloved in Bakhtiariʼs folk poems (in Farsi). Culture and Folk Literature, 7(26), 101-128.


Zhukovsky, V. A. (2017). Materials for the study of Bakhtiari dialect (translated into Farsi and edited by Mehdi Dadras and Maryam Shafaghi). Allameh Tabatabaʼi University Press.
Keywords

Subjects


آسمند جونقانی، علی. (1380). تاریخ ادبیات در قوم بختیاری. اصفهان: شهسواری.
ارانسکی، یوسیف میخائیلوویچ. (1379). مقدمۀ فقه‌اللغۀ ایرانی. ترجمۀ کریم کشاورز. تهران: پیام.
امیراحمدیان، بهرام. (1387). پژوهشی دربارۀ ایل بختیاری. تهران: آگاه.
اوژن بختیاری، ابوالفتح. (1394). تاریخ بختیاری. تصحیح محسن حیدری. تهران: نشر تمتی.
جلالی، محمدامیر. (1396). نگاهی توصیفی‌ـ‌تحلیلی به عروض و قافیۀ شعر پارسی. تهران: نشر علمی.
حافظ، شمس‌الدین محمد. (1387). دیوان حافظ، بر اساس نسخه‌های خطی سدۀ نهم. تدوین سلیم نیساری. تهران: سخن.
حسینی، بیژن. (1386). اشعار و ترانه‌های مردمی بختیاری. اصفهان: شهسواری.
خاقانی، بدیل بن علی. (1387). دیوان خاقانی. ویراستۀ میرجلال‌الدین کزازی. 2 ج. تهران: نشر مرکز.
خیام، عمر بن ابراهیم. (1381). صد و یک رباعی [Cent Un Quatrains]. گزینش اشعار و برگردان فرانسه: ژیلبر لازار. تهران: هرمس.
دامادی، محمد. (1371). مضامین مشترک در ادب فارسی و عربی. تهران: دانشگاه تهران.
داوری، بهرام. (1343). ضرب‌المثل‌های بختیاری. با مقدمۀ حسین پژمان بختیاری. تهران: کتابخانۀ طهوری.
دود پوتا، عمر محمد. (1382). تأثیر شعر عربی بر تکامل شعر فارسی. ترجمۀ سیروس شمیسا. تهران: صدای معاصر.
دیوان محتشم کاشانی. نسخۀ محفوظ در کتابخانۀ مجلس شورای ملی. به شمارۀ 86434. مورخ 1088 هـ ق.
رضائی باغ‌بیدی، حسن. (1388). تاریخ زبان‌های ایرانی. تهران: مرکز دائرۀ‌المعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی).
رودکی، جعفر بن محمد. (1382). دیوان شعر رودکی. تصحیح و شرح جعفر شعار. تهران: نشر قطره.
ژوکوفسکی، والنتین آلکسی‌یویچ. (1396). موادی برای مطالعۀ گویش بختیاری. ترجمه و اضافات: مریم شفقی و سیدمهدی دادرس. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی.
سعدی، مصلح بن عبدالله. (1384). گلستان سعدی. تصحیح غلامحسین یوسفی. تهران: خوارزمی.
______________. (1385). کلیات سعدی. به کوشش مظاهر مصفا. تهران: روزنه.
سنایی، مجدود بن آدم. (1362). دیوان حکیم ابوالمجد مجدود بن آدم سنائی غزنوی. به سعی و اهتمام محمدتقی مدرس رضوی. تهران: کتابخانۀ سنائی.
شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1377). «جادوی مجاورت». بخارا. مهر 1377. ش 2.
_______________. (1384). شاعر آینه‌ها: بررسی سبک هندی و شعر بیدل. تهران: آگاه.
صادقی، علی‌اشرف. (1375). «متن کوتاهی به گویش لری از قرن یازدهم هجری». مجلۀ زبان‌شناسی. س 13. ش 1 و 2. ص 9-15.
ظاهری عبده‌وند، ابراهیم؛ کریمی نورالدین‌وند، روح‌الله. (1398). «تصاویر و توصیف‌های پیکر معشوق در اشعار عامیانۀ بختیاری». دوماهنامۀ فرهنگ و ادبیات عامه. سال 7. ش 26. خرداد و تیر 98. ص 101-128.
فاضلی؛ محمدتقی؛ پوربختیار، غفار. (1395). «بررسی آداب و رسوم سوگواری در شاهنامۀ فردوسی و مقایسۀ آن با آداب مذکور در بین اقوام لر بختیاری و لر کوچک». علوم اجتماعی. سال 10، ش 3 (پیاپی 34)، پاییز 95: ص 121-144.
فخرالدین اسعد گرگانی. (1381). ویس و رامین. تصحیح محمد روشن. تهران: صدای معاصر.
فرخی سیستانی، علی بن جولوغ. (1388). دیوان حکیم فرخی سیستانی. به کوشش محمد دبیرسیاقی. تهران: زوّار.
فردوسی، ابوالقاسم. (1375). شاهنامۀ فردوسی: متن انتقادی از روی چاپ مسکو. به کوشش سعید حمیدیان. 9 ج (در 4 مجلد). تهران: نشر قطره.
___________. (1393). شاهنامه. پیرایش: جلال خالقی مطلق. 2 ج. تهران: سخن.
فروتن، فریبرز. (1383). گنجینۀ مثل‌های بختیاری. با مقدمۀ مظفر بختیار. اهواز: صمد.
کمال‌الدین اسماعیل، ابوالفضل. (1348). دیوان خلّاق‌المعانی کمال‌الدین اسماعیل اصفهانی. به اهتمام حسین بحرالعلومی. تهران: کتابفروشی دهخدا.
گیلانی، نجم‌الدین؛ اکبری، مرتضی؛ یاری، سیاوش. (1396). «بررسی تحلیلی و تطبیقی سوگ‌آئین‌های لُری و کُردی با سنت سوگواری در شاهنامه». نشریۀ ادبیات تطبیقی. سال 9، ش17، پاییز و زمستان 96: ص 183-205.
معلّقات سبع. (1390). ترجمۀ عبدالمحمد آیتی. تهران: سروش.
ناصر خسرو. (1357). دیوان اشعار حکیم ناصر خسرو قبادیانی. جلد اول. به اهتمام مجتبی مینوی و مهدی محقق. تهران: مؤسسۀ مطالعات اسلامی، دانشگاه مک‌گیل، با همکاری دانشگاه تهران.
_______. (1388). دیوان اشعار ناصر خسرو. تصحیح مجتبی مینوی و مهدی محقق. تهران: دانشگاه تهران.
نفیسی، سعید. (1382). محیط زندگی و احوال و اشعار رودکی. تهران: اهورا.
هاشملو، محمدرضا. (1383). بررسی و نقد اشعار صعالیک. رشت: دانشگاه گیلان.
Anonby, E. & Asadi, A. (2018). Bakhtiari Studies ΙΙ: Orthography. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Iranica Upsaliensia. Uppsala.
Layard, A. H. (1894). Early Adventures in Persia, Susiana, and Babylonia, Including a Residence among the Bakhtiyari and Other Wild Tribes before the Discovery of Nineveh. London.
Lorimer, D. L. R. (1954). ʺThe Popular Verse of the Bakhtiāri of S. W. Persia – Іʺ. BSOAS. Vol. 16. No. 3, pp 542-555.
______________. (1955). ʺThe Popular Verse of the Bakhtiāri of S. W. Persia – ІI: Specimens of Bakhtiāri Verse ʺ. BSOAS. Vol. 17. No. 1, pp 92-110.
______________. (1963). ʺThe Popular Verse of the Bakhtiāri of S. W. Persia – ІІI: Specimens of Bakhtiāri Verseʺ. BSOAS. Vol. 26. No. 1, pp 55-68.
______________. (1995). Poetry of the Baxtiārīs. By: Fereydun Vahman & Garnik Asatrian. Copenhagen: The Royal Danish academy of Sciences and Letters.