Introduction, Critique, and Analysis of Seven Army written in Gorani

Document Type : پژوهشی اصیل

Authors
1 PhD candidate of Persian language and literature, Ilam University
2 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Ilam University
3 Assistant Professor, Department of kurdish Language and Literature, Kurdistan University and Member of the Scientific Board of the Kurdistan Studies Research Institute, Kurdistan University
Abstract
Abstract

Most of the epic poetic texts in the west of Iran have been written in the literary language of Gorani. Some of these texts correspond to the Shahnameh's report, some according to the narrative texts and some independent epic narrations. The oldest remained hand-written manuscripts of these works were written in the eighth century AH, but the narrations of these texts often have very ancient epic elements. Seven Army, written by Mustafa bin Mahmoud Gorani, is one of the valuable surviving texts in this language, which has often been considered to be composed by Almas-khan Kondolei. Numerous manuscripts of this text are kept in the libraries of Iran and around the world, some of which date back to 150 years. The narration of Seven Army of Gorani is to some extent similar to Naqali, and in some other aspects similar to the prose version of Seven Army. It also has prominent elements such as The Seven Khan of Jahanbakhsh, and includes stories such as "Yaghut-push and Laal-push", "Bahram Javaher-push", and the independent narration of "Rostam and Xenon". The aim of this research, which borrows a descriptive-analytic method for analyzing the ancient manuscripts as well as other library sources, is to introduce, critique, and analyze this system, express its values and novelties, discover its similarities and differences with Persian texts, introduce the hand-written manuscripts, and note the necessity of its correction.

Research background

Mohammad Rashid Amini rewrote this poem from Namdar Zamani's version in 2277 verses and published a book on the Kurdish Shahnameh (Horami) as well (Kondolei, 2011, pp. 465 – 594). This edition contains less than half of the verses of the poem. Iraj Bahrami has published a copy of the "Javaher-push Book" without mentioning the name of Seven Army. The editor has admitted to manipulate many verses of the single version of her reference (Mustafa bin Mahmoud, 2010, pp. 38-39). Also, Abbariki introduced 10 copies of Seven Army in his study.

Aims, questions, and assumptions

Seven Army is one of the poetic and epic texts in Gorani language. As there are several commonalities between Gorani's Seven Army and other Persian narrated texts in terms of content and structure, it has become imperative to have a more precise investigation of this subject matter. Combining the Gorani's text with the narrated texts as well as the other independent narrations such as "Rostam and Xenon" and "Rostam and Salsal Div" is one of the novelties of the Gorani's text.

This study seeks to answer the following questions:

1. What type of text is Gorani's Seven Army in terms of content and language structure?

2. Who is the composer of the Gorani's Seven Army?

3. Is the narration of Gorani's Seven Army similar to the Persian prose and other Persian narrated texts of Seven Army?

4. What is the source of the added and recent narrations of Gorani's Seven Army?

Results and discussion

Gorani's Seven Army is one of the epic texts in west of Iran. This narration is similar to Persian narration texts. In Persian texts, contrary to the Gorani's text, Teimur is aware of his lineage. In the narration of Gorani, Kaykhosrow is a captive of the Turan army; but there are three Iranian prisoners in the Persian narration texts (Banogshsab, Bijan, and Pas). The similar battle of Yaghut-push and Laal-push in the Persian texts is done by Teimur. The similar battles of Bahram Shah Javaher-push in the Persian narrative texts is the responsibility of Koohkash (Faramarz).

In the text of Gorani, killing Marjaneh Jadou by Jahanbakhsh is one of the steps of his Seven Khan. But the Persian book of Seven Army is not part of the Seven Khan, and Marjaneh is killed by Bano Goshsab (Haft-lashkar, 1998, p. 449). In the Narration Version of Shahnameh, she is killed by Teimur (Narration Version of Shahnameh, 2012, p. 767). The struggle of Jahanbakhsh and Xenon in the sixth Khan is taken from an independent Gorani narration called "Rostam and Xenon" which is included in Seven Army. Also, the report of the fifth Khan in this text, entitled "Killing Salsal Div", is an independent and separate narration in the Persian version of Seven Army (Seven Army, 1998, pp. 235-237).

The names of the characters in the Gorani text are divided into three categories: names corresponding to the famous names of Ferdowsi's Shahnameh, names corresponding to the Persian narrated texts, and names dedicated to the Gorani text.

The dual confrontation of good and evil, which is the main feature of the Iranian mythology in different levels and areas, is evident in Gorani's Seven Army. One of the important confrontations in this text is the confrontation of light and darkness. This opposition has ancient roots in Manichaeism, which is based on the opposition of light and darkness. This idea has a clear effect on Gnostic beliefs. Incidentally, in the Yarsanha Bible, called "Kalam-e Kazaneh", there is a mixture of Zoroastrian, Zarwani, and Manichaean cosmological ideas as well (Letter of the End or Treasure Word, 1996, p. 391).

Conclusion

Epic texts in the west of Iran have very old narrations and elements. While sharing similarities with the ancient Iranian epic texts, there are some differences and novelties between them as well. Probably the origin of these narrations goes back to the epics of western Iran, including the lost prose Shahnameh such as Piroozan Moallem Shahnameh and Rostam Larjani. According to the ancient Persian texts, these texts are sometimes similar to the Safavid narrative texts and sometimes have independent stories. So far, the composer of Seven Army has been considered to be Almas-khan Kondolei, while according to reliable manuscripts, the poet’s name is Mustafa bin Mahmud. In addition to the similarity between the story of Rostam and Sohrab and Seven Khan of Rostam and Esfandiar in Shahnameh, it is similar in some aspects to the report of the Persian narrative texts. In addition, it has other differences and novelties that add to its value. The arrival of armies from Khotan to the Yaghut-push and Javaher-push army is a unique part of this text. One of its brilliant parts is Seven Khan of Jahanbakhsh, in which the heroic pupils are more than the reports of Seven Khan in Shahnameh. The sixth Khan also includes the narration of "Rostam and Xenon", which is an independent story in Gorani language. The dominant view and the cosmological beliefs of the text are based on the opposition of good and evil, and light and darkness. This is rooted in Zoroastrian, Manichaean, and Yarsan beliefs. The language of this work is occasionally influenced by the linguistic and expressive elements of the Persian narrative texts.

References

Afshari, M., & Madayeni, M. (eds.) (1998). Haft-lashkar; Comprehensive Scroll of Narrators. Tehran: Institute of Humanities.

Aidenloo, S. (ed.) (2012). Shahnameh Narration Scroll. Tehran: Behnegar.

Condolei, A. (2011). Kurdish Shahnameh (Horami) (edited by Mohammad Rahshid Amini). Bija: Kordonia.

Hosseini Abbariki, S. A. (2016). A look at the Gorani system of Haft-lashkar and the introduction of its manuscripts. Payam Baharestan, 27, 68 - 97.

Mustafa bin Mahmoud. (2010). Javaher-push boo (edited by Iraj Bahrami). Anna.

Safizadeh, S. (1996). Letter of the End; Kalam-e Khazaneh. Tehran: Hirmand.
Keywords

Subjects


ـ آساطوریان، گارنیک (1397). کُردها و خاستگاه آنها؛ روش‌شناسی مطالعات کُردی. ترجمۀ صنعان صدیقی. تهران: فرهامه.
ـ اسماعیل‌پور، ابوالقاسم (1387). اسطورۀ آفرینش در آثار مانی. تهران: کاروان.
ـ ــــــــــــــــــــ (1388). ادبیات گنوسی. تهران: اسطوره.
ـ امیدسالار، محمود (1396). بوطیقا و سیاست در شاهنامه. ترجمه فرهاد اصلانی، معصومه پورتقی. تهران: نشر سخن و بنیاد موقوفات محمود افشار.
ـ بابا مردوخ روحانی (شیوا) (1390). تاریخ مشاهیر کرد. تهران: سروش.
ـ بلو، جویس، ویسی باراک (1387). دستور زبان کُردی (کرمانجی). ترجمۀ علی بلخکانلو. بی‌جا.
ـ بوره‌که‌یی(صفی‌زاده)، صدیق (1370). میژوی ویژه‌ی کوردی. 2ج، بانه کردستان: ناجی.
ـ تفضّلی، احمد (1378)، تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام. به کوشش ژاله آموزگار. چ 3، تهران: سخن.
ـ چمن‌آرا، بهروز(1390). «درآمدی بر ادب حماسی کُردی با تکیه بر شاهنامۀ کُردی». جستارهای ادبی.شمارۀ 172.
ـ حسینی آبباریکی، سید آرمان (1395). «نگاهی به منظومۀ گورانی هفت‌لشکر و معرفی نسخه‌های آن». پیام بهارستان. شماره 27.
ـ خالقی مطلق، جلال (1386). حماسه؛ پدیده‌شناسی تطبیقی شعر پهلوانی. تهران: مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی.
ـ ـــــــــــــــــ (1391). «شاهنامۀ پیروزان». ج3، در دانشنامۀ زبان و ادب فارسی. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ـ ـــــــــــــــــ (1391). «شاهنامۀ رستم لارجانی». در دانشنامۀ زبان و ادب فارسی. ج3. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ـ ـــــــــــــــــ (1395).«هفتخوان رستم». در دانشنامۀ زبان و ادب فارسی. ج6. به سرپرستی اسماعیل سعادت. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ـ ـــــــــــــــــ ،(1389). یادداشت‌های شاهنامه. بخش دوم و سوم. تهران: مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی.
ـ خطیبی، ابوالفضل (1388). «رستم و سهراب». در دانشنامۀ زبان و ادبیات فارسی. ج3. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ـ خواجوی کرمانی(1319). سام‌نامه. با تصحیح و مقابلة ناشر اردشیر بنشاهی (خاصع). هندوستان: بمبئی.
ـ رزمنامۀ کنیزک؛ حماسه‌ای به زبان گورانی و روایتی از یادگار زریران (1395). به کوشش آرش اکبری مفاخر. تهران: مرکز دائره‌المعارف اسلامی.
ـ زریری اصفهانی، مرشد عبّاس (1396). شاهنامة نقّالان. ویرایش جلیل دوستخواه. ج5. تهران: ققنوس.
ـ سرکاراتی، بهمن (1357). «بنیان اساطیری حماسة ملی ایران». تبریز: نشریة دانشکدة ادبیات و علوم انسانی.
ـ سعیدی، سیّد مصطفی؛ هاشمی، حاج احمد. طومار شاهنامة فردوسی. 2ج. تهران: خوش‌نگار.
ـ سلطانی، محمدعلی (1364). حدیقۀ سلطانی، ج1. باختران: کلهر.
ـ سه‌ججادی، ماموستا عه‌لائه‌ددین (1391). میژوو، ئه‌ده‌ب، زانیاری. کوردستان: انتشارات کردستان.
ـ شاهنامۀ لکی، به اهتمام حمید ایزدپناه (1384). تهران: اساطیر.
ـ شهمردان بن ابی‌الخیر (1362). نزهت‌نامة علائی. به تصحیح فرهنگ جهانپور. تهران: مؤسسة مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
ـ صالحی، مُلا محیی الدّین (1380). سرود بادیه؛ در ترجمۀ شعرای کُرد و لک و لُر. سنندج: انتشارات کُردستان.
ـ طرسوسی، ابوطاهر محمد بن حسن (1396). داراب‌نامه. چاپ پنجم. تهران: انتشارات علمی فرهنگی.
ـ طومار نقالی شاهنامه (1391). با مقدمه، ویرایش و توضیحات سجاد آیدنلو. تهران: به‌نگار.
ـ علی‌یاری‌بابلقانی، سلمان (1396). گنجینۀ گویش‌های ایرانی؛ هفت گویش از حاشیۀ زاگرس. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
ـ فردوسی، ابوالقاسم (1388). شاهنامه، به کوشش جلال خالقی مطلق، تهران: مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی.
ـ قریب، بدرالزمان (1377). «پژوهشی پیرامون روایت سغدی داستان رستم». به کوشش امیر کاووس بالازاده. تهران: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
ـ کندوله‌ای، الماس‌خان (1397). دیوان الماسخان کندوله ای. تصحیح و ترجمۀ سیًد آرمان حسینی. کرمانشاه: سرانه.
ـ ـــــــــــــــــــ (1396). جنگنامۀ نادر. مصحح و مترجم: مظهر ادوای. تهران: ققنوس.
ـ ـــــــــــــــــــ (2011). شاهنامه‌ی کوردی (هورامی). جه‌ماوری و دووباره‌نوسی: موحه‌مه‌د ره‌شید ئه‌مینی (جمع‌آوری و بازنویسی: محمدرشید امینی). بی‌جا: کوردونیا، صفحات 594- 465.
ـ ـــــــــــــــــــ (1384). رستم و زنون. تصحیح مجید یزدان‌پناه. کرمانشاه: چشمۀ هنر و دانش.
ـ کوسج، شمس‌الدین محمد (1387). برزونامه. تصحیح اکبر نحوی. تهران: میراث مکتوب.
ـ مصطفی بن محمود (1389). کتاب جواهرپوش. تصحیح و توضیح: ایرج بهرامی. 3ج. تهران: آنا.
ـ مایل هروی، نجیب (1380). تاریخ نسخه‌پردازی و تصحیح انتقادی نسخه‌های خطّی. تهران: انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
ـ مه‌ردووخ روحانی، محمد ماجد (1397). فه‌رهه‌نگی زانستگای کوردستان.4ج. کوردستان: زانستگای کوردستان.
ـ ناتل خانلری، پرویز (1386). وزن شعر فارسی، چاپ هفتم، تهران: توس.
ـ نامۀ سرانجام یا کلام خزانه (1375). تحقیق و تفسیر از صدیق صفی‌زاده (بوره‌که‌ئی). تهران: هیرمند.
- نثر نقّالی شاه‌نامه (1397). تصحیح و توضیح: رضا غفوری. تهران: آروَن.
ـ نجفی، ابوالحسن (1395)، وزن شعر فارسی؛ از دیروز تا امروز، تهران: هرمس.
ـ ویدنگرن، گئو (1390). مانی و تعلیمات او. ترجمه نزهت صفای اصفهانی. تهران: نشر مرکز.
ـ هفت‌لشکر (طومار جامع نقّالان) (1377). تصحیح و توضیح: مهران افشاری، مهدی مداینی. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی.
ـ همزه‌ای، فریبرز (1393). رزمنامه: اسطوره‌های کهن زاگرس. 3ج. کرمانشاه: دانشگاه رازی.
ـ یوسفی، فرشید (1391). زندگی‌نامۀ بزرگان کرمانشاه. کرمانشاه: باغ نی.
ـ Boyce, Mary( 1957). " The Parthian Gosan and Iranian Minstrel Tradition". Journal of the Royal Asiatic Society. 88 pp 10.45.
ـ Chaman Ara, Behrooz & cyrus Amiri( 2018)." Gurani; partical language or Kurdish literary idiom?". British journal of Middle Estern Studies.
ـ HAIG, Geoffrey, & Yaron Matras (2002)." Kurdish linguistics: a brief overview".Univ forsch( STUF) . Berlin 55, 1, 3_ 14.
ـ Leezenberg,Michie (1993)." Gurani influence on central Kurdish". ILLC Departement of Philosophy. Univerciry of Amsterdam,
ـ Mokri- M. (1994), ‘Lahjeha-ye gharb-e iran’ [Dialects of the West of Iran], Awena, no. 14–15, pp. 70–85.
ـ Oransky I.M., Iranian Languages, Karim Keshavarz (Pers. tr.) (Tehran: Payam, 2000), pp. 330–31.
ـ White, P. J and Jon GERDEN(2003) ." Turkey's Alevi Enigma. Acomprehensive overview, leiden": Brill.