A comparative study of English Tales and Legends of Iranian

Authors
Abstract
The most important manifestation of the underlying collective human mind is in the folk tales and legends projection, even if the story is written for children and young people in different areas and with different languages as long as the story is repeated. There is always interesting stories and legends to express the good wishes. What is interesting and worth mentioning is the secret of the story for the adults with educational scopes and its reading is valuable, and it should not forget that their creators and narrators have this type of literature. The story of the origin of mass and surprising similarities between the story of how the actions of nations and iterative structures happen, lead to the layers of analysis which are encoded in the term of analytical stories. Based on the projection process of individuation and the collective unconscious common feature shared by a number of stories to choose from myths or legends of the Azerbaijani and English, this study tries to investigate the possible influence of this process which is obvious for human cultures. They forget that their creators and narrators have this type of literature. Although admission to the diverse cultures have created myths and stories, but its deep structure, reflects the same preoccupation and the end of all is the same.
Keywords

- اکرمی، میرجلیل و محمد پاشایی (1389). «بررسی تطبیقی آرکی­تایپ درحماسه­های
گیل­گمش و رستم». علامه. س 10. ش 26. صص1-20.
- الیاده، میرچا (1362). چشم­انداز اسطوره. ترجمه جلال ستاری. چ اول. تهران: توس.
- بتلهایم، برونو (1384). کودکان به قصه نیاز دارند. ترجمه کمال بهروزکیا. چ اول. تهران: افکار.
- برفر، محمد (1389). آینه جادویی خیال. چ اول. تهران: امیرکبیر.
- بزرگ­چمی، ویدا (1391). «کتاب­شناسی کتاب­های ادبیات تطبیقی در ایران». ویژه­نامه فرهنگستان. ش 5. صص 101-124.
- بهرنگی، صمد و بهروز تبریزی (1357). افسانه­های آذربایجان. 2ج. چ چهارم. تهران: نیل.
- پالمر، مایکل (1385). فروید، یونگ و دین. ترجمه محمد دهگان‌پور و غلامرضا محمدی. چ اول. تهران: رشد.
- حیدری، مرتضی (1394). «ریخت­شناسی تطبیقی قصه­های ماه‌پیشانی، یه‌شین و سیندرلا». پژوهش زبان و ادبیات فارسی. ش 36. صص 157-192.
- دلاشو، م. لوفلر (1386). زبان رمزی افسانه­ها.ترجمه جلال ستاری. چ دوم. تهران: توس.
- --------- (1386). زبان رمزی قصه­های پریوار. ترجمه جلال ستاری. چ دوم. تهران: توس.
- سلطان­بیاد، مریم‌سادات و محمودرضا قربان صباغ (1390). «بررسی قابلیت­های نقد کهن­الگوی در مطالعات تطبیقی ادبیات: نگاهی گذرا به کهن­الگوهای سایه وسفر قهرمان». نقد ادبی. ش14. صص 79-104.
- مورنو،آنتونیو (1388). یونگ، خدایان، انسان مدرن. ترجمه داریوش مهرجویی. چ پنجم. تهران: نشر مرکز.
- محمدکاشی، صابره و دیگران (1394). «تحلیل و مقایسۀ کهن­الگویی قصه­های عاشقانه در ایران (سمک عیار) و فرانسه (تریستان و ایزولت)». پژوهش­های ادبیات تطبیقی. ش 6. صص183-207.
- یونگ، کارل گوستاو (1383). انسان و سمبول­هایش. ترجمه محمود سلطانیه. چ چهارم. تهران: جام.
- ------------- (1368). چهار صورت مثالی. ترجمۀ پروین فرامرزی. تهران: آستان قدس.
- --------------(1354). روان‌شناسی و دین. ترجمه فؤاد روحانی. تهران: سهامی کتاب­های جیبی/ مؤسسۀ فرانکلین.
- Jacobs, Joseph (ed.) (1890). English fairy Tales. London:David Nutt.
- ----------------- (coll.& ed.). "English Fairy Tales Produced by Charles Franks, Delphine Lettau and the People at DP found". www.fullbooks.com/ English-Fairy-tales.html.