Double Contrasts in Folk Stories

Author
Abstract
Folk stories have come from the ventricle of populace, because they are comprehensive mirror of habits, manners and tempers of populace. Then we could barely observe living culture of people. One of the ways for reading texts (among them folk texts) is the discovery of hidden reciprocities in the texts. Extracting reciprocities make the texts, hidden layers accessible. According to Drida, this oppositeness is in hierarchy and step – by- step form. In other words, one part is considered superior, and is not only “natural and apparent” but also totally “cultural”. Therefore, we could attain important points about supportive ideology of text through getting the inner reciprocities of any text and distinction of the superior part. In this essay, the inner texts of two folk and famous stories (Shangool and Mangool and Bewildered Nightingale) are contrastively considered on the base of the most famous and detailed narrations. This consideration indicates that folk stories are truthful to the inner contrasts, and recognizing each part of the contrasts leads to better comprehension of the opposite part positions and traits (for example, woman’s position against that of man or mother against stepmother, etc.). In these stories, the narrator mobilizes all story parts to provide the addressee with his desired result, and stimulate cultural and cogitative beliefs to make it evident and logical
Keywords

- احمدی، بابک (1382). ساختار و تأویل متن. چ 6. تهران: نشر مرکز.
- استیس، کلاریسا پینکولا (1390). زنانی که با گرگ‌ها می‌دوند: افسانه‌ها و قصه‌هایی درباره کهن‌الگوی زن وحشی.ترجمه سیمین موحد. تهران: پیکان.
- اسکولز، رابرت (1383). درآمدی بر ساختارگرایی در ادبیات. ترجمه فرزانه طاهری. تهران: نشر مرکز.
- امامی، نصرالله (1382). ساخت‌شکنی در فرایند تحلیل ادبی. اهواز: رسش.
- بولن، جین شینودا (1386). نمادهای اسطوره‌ای و روان‌شناسی زنان. ترجمه آذر یوسفی. چ 4. تهران: روشنگران و مطالعات زنان.
- پاینده، حسین (1390). داستان کوتاه در ایران. ج3. تهران: نیلوفر.
- پراپ، ولادیمیر (1386). ریخت‌شناسی قصه‌های پریان. ترجمه فریدون بدره‌ای. چ 2. تهران: توس.
- پین، مایکل (1385). لکان، دریدا، کریستوا. ترجمه پیام یزدانجو. چ 2. تهران: نشر مرکز.
- تایسن، لوئیس (1392). نظریه‌های نقد ادبی معاصر. ترجمه مازیار حسین‌زاده و فاطمه حسینی. به سرپرستی حسین پاینده. چ 2. تهران: نگاه امروز و حکایت قلم نوین.
- حسن‌زاده، علیرضا (1379). افسانه زندگان. 2 ج. تهران: بقعه.
- سجودی، فرزان (1388). ساخت‌گرایی، پساساخت‌گرایی و مطالعات ادبی (مجموعه‌مقاله). چ 2. تهران: سوره مهر.
- سلدن، رامان و پیتر ویدوسون (1377). راهنمای نظریه ادبی معاصر. ترجمه عباس مخبر. چ 2. تهران: طرح نو.
- شوالیه، ژان (1388). فرهنگ نمادها، اساطیر، رؤیاها، رسوم و ... . ترجمه و تحقیق سودابه فضایلی. چ 3. تهران: جیحون.
- صبحی مهتدی، فضل‌الله (1387). قصه‌های صبحی. به اهتمام لیما صالح رامسری. 2 ج. تهران: معین.
- قانون‌پرور، محمدرضا (1393). در آیینه ایرانی: تصویر غرب و غربی‌ها در داستان ایرانی. ترجمه مهدی نجف‌زاده. تهران: تیسا.
- موران، برنا (1389). نظریه‌های ادبیات و نقد. ترجمه ناصر داوران. تهران: نگاه.
- نوریس، کریستوفر (1388). شالوده‌شکنی. ترجمه پیام یزدانجو. چ 2. تهران: مرکز.
- وبستر، راجر (1383). «ژاک دریدا و واسازی متن». ترجمه عباس بارانی. نقد ادبی نو (مجموعه مقالات) گزیده مقالات فصلنامه ارغنون (س1. ش4. زمستان 1373). تهران: سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی. صص 251- 256.
- وکیلیان، سیداحمد (1378). متل‌ها و افسانه‌های ایرانی.تهران: سروش.
- یونگ، کارل گوستاو (1352). انسان و سمبول‌هایش. ترجمه ابوطالب صارمی. تهران: امیرکبیر.