Volume 6, Issue 22 (2018)                   CFL 2018, 6(22): 179-203 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Yousef Fam A, Taheri R. Persian Tales: Derivation of “One Thousand and One Days” tales by Gérard Genette’s Intertexualite approach. CFL. 2018; 6 (22) :179-203
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-11-16678-en.html
1- Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch-Tehran-Iran
2- Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
Abstract:   (2254 Views)
Abstract Based on the intertextuality approach, no text is self-sufficient and any text is an intertextuality of previous texts and at the same time would be an intertextuality for following texts. In this article, we will introduce a collection of fairy tales of the book “One Thousand and One Days”. As Petit de la Croix suggested, this book is a translation version of the book “Mokhles” by Darvish which is a collection of Persian tales. Afterward, we will explain this book compared to the Iranian folk tales, based on the transtextuality (Intertextuality) approach of Gérard Genette, we also will explain the Intertextuality relationships of this book. Based on the Intertextuality relationships, it is concluded that de la Croix had access to some pretexts of Iranian folk tales, including hypotexts that “Jawami ul-Hikayat“ is compiled and translated based on them. It can never be said that the roots and foundation of “One Thousand and One Days” tales are fake, inventive and imaginative of de la Croix’s pen. Keywords: One Thousand and One Days; Alf Al-nahār; Intertextuality; Transtextuality;Gérard Genette
Full-Text [PDF 517 kb]   (488 Downloads)    
Article Type: Research Paper |
Received: 2017/07/28 | Accepted: 2019/04/27 | Published: 2019/04/27

Add your comments about this article : Your username or Email: