نقد روان‌شناختی و جامعه‌شناختی ذات‌الدّواهی، شیطانی در لباس عبّاد از هزارویک‌شب

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسندگان
دانشگاه علّامه طباطبائی
چکیده


«حکایت ملک‌‏نعمان و فرزندانش» یکی از داستان‌‏های خواندنی و چند لایه‌‏ای از مجموعۀ هزارویک‌شب است. داستان در لایۀ ظاهری‏اش جنگ بین مسلمانان و مسیحیان را که موضوعی تاریخی است، بیان می‌‏کند. ذات‏‌الدواهی، شخصیت اصلی زن داستان و مادر شاه مسیحیان، لباس مردان دین را می‌‏پوشد، جنسیت و دین خود را مخفی می‌‏کند و لشکریان اسلام را فریب می‌‏دهد. از دید اجتماعی، داستان بیشتر به مکاری‌‏های زنانۀ وی می‌‏پردازد که درنهایت به سزای اعمال خبیثانه‌‏اش هم می‌‏رسد، اما در لایۀ پنهانی‌‏تر، وقتی از بُعد کهن‌‏الگویی به آن بنگریم، داستان بیانگر فقدان آنیما (عنصر زنانه) در جامعه است و گسستگی خودآگاهی و ناخودآگاه جمعی را نشان می‏‌دهد که حکمرانی دو پادشاه بر یک اقلیم پایانِ داستان به‌خوبی این موضوع را تأیید می‌‏کند. روش تحقیق، توصیفی ـ تحلیلی و با استناد به منابع کتابخانه‌‏ای است. ذات‏‌الدواهی از نظر کهن‌‏الگویی «آنیما (مادرمثالی)» منفی است که در قسمت‌‏هایی از داستان «نقاب» به صورت می‏‌زند و «سایه»های اجتماع را به صورت پررنگ‏تری نشان می‌‏دهد. البته با اندکی تغییر در شیوۀ نگرش نسبت به نقش و جایگاه شخصیت‌‏ها، می‏‌توان او را به‌عنوان «قهرمان کلک» نیز به‌شمار آورد. ذات‌‏الدواهی نمایندۀ زنان جامعه‏‌اش است؛ زنانی که ویژگی زنانه‌‏شان (عشق) در نظام مردسالار نادیده گرفته شده است و به حاشیه رانده شده‏‌اند. درنتیجه، عنصر مردانه (آنیموس) در او فعال شده است و به‌دلیل ویژگی‌‏های آنیموسی، چهره‏‌ای انتقام‏جو، بی‏باک، سنگدل و دسیسه‌‏چین از خود نشان می‌‏دهد.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Amouzgar, Zh. (1995). History of Iranian mythology. Samt.
Bettelheim, B. (1989). The uses of enchantment: The meaning and importance of fairy tales. (translated into Farsi by A. Shariatzadeh). Hermes.
Bilsker, R. (2002). On Jung. (translated into Farsi by H. Pāyandeh). Morvarid.
Cooper, J. C. (1993). An illustrated encyclopaedia of traditional symbols. (translated into Farsi by M. Karbasian). Farshad.
Dehkhoda, A. A. (1998). Dehkhoda Dictionary. Vols. 7, 8. University of Tehran.
Fordham, F. (1968). An introduction to Jung’s psychology. (translated into Farsi by M. Mir-Baha. Jami.
Franz, M. L. (1972). The Feminine in Fairy Tales. (translated into Farsi by M. Sadrzadeh). Roshangaran.
-------------- (1996). The interpretation of fairy tales and anima and animus in fairy tales. (translated into Farsi by M. Sarreshtedari). Mehrandish Books.
Franz, M. L., & Edinger, E. F. (2002). Four Jungian Essays. (translated into Farsi by M. Sarreshtedari). Mehrandish Books.
Guerin, W. L., & colleagues (1998). A Handbook of Critical Approaches To Literature. (translated into Farsi by Z. Mihankhah). Ettelaat.
Hezāro yek shab (One Thousand and one nights). (1835). (translated into Farsi by A. Tasooji). Vols. 1, 2, 4. Kolaleh Khavar.
Jung, C. G. (1995). Dream Analysis. (translated into Farsi by R. rezai). Nashr-e Afkar.
------------- (1997). Four Archetypes. (translated into Farsi by P. Faramarzi). Astan Quds Razavi.
------------ (2014). Man and His Symbols. (translated into Farsi by M. Soltanieh). Jami.
Mahjoub, M. J. (2007). Folk literature of Iran. Cheshmeh.
Moradian Ghobadi A. A. (2018). Semiotic Analysis of characters in the story of “Malik Omar al-Nu’man”. Arabic Language & Literature, 10(18), 249-278.
Salāhi, A., Eshqi, J. (2015). Negative Manifestations of Anima in Literature and Myths. Mytho- Mystic Literature, 11(40), 263-289.
Samini, N. (2000). The book of love & magic; A study of One thousand and one nights. Nashr-e Markaz.
Sattari, J. (1989). Shahrzad’s charm- A Research in Hazār afsāna(Thousand Romances). Toos.
Snowden, R. (2010). Jung: the key ideas. (translated into Farsi by A. Sheikh-al-eslamzadeh). Atai.
Warner, R. (1975). Encyclopedia of World Mythology. (translated into Farsi by A. Esmailpour). Ostoore.