ضرب‌‌المثل؛ ابزاری فرهنگی برای تنظیم و شکل‌‌دهی به رفتار جمعی

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسنده
دانشگاه لرستان
چکیده
حوزۀ فرهنگ، میدان همگرایی و تعامل جهان‏‌بینی‏‌ها و ایدئولوژی‏‌هاست. ضرب‏‌المثل‌‏ها یکی از ابزار‏های فرهنگی تأثیرگذار در ترویج، تنظیم و هدایت ایدئولوژی‏‏، جهان‌‏نگری و رفتار اجتماعی سازمان‏‌یافته هستند. آن‌ها هماهنگی جمعی را در کنشگران اجتماعی تقویت می‌‏کنند و موجب همگرایی فکری و فرهنگی، حول یک موضوع مشترک می‌‏شوند. در این مقاله تلاش می‌‏شود تا با روش تحلیل کیفی و توصیف، به این مسئله پرداخته شود که ضرب‏‌المثل‏‌ها به‌عنوان یکی از ابزارهای مورد استفاده در فرهنگ عامه، چگونه به رفتار جمعی شکل می‌‏دهند. پیش‌‏فرض این است که ضرب‌‏المثل‌‏ها با «عقلانی‌‏سازی»، «نهادینه‌‏سازی» و «ساخت‏گرایی»، رفتارهای فردی را با رفتارهای جمعی همسو می‏‌کنند. مبانی و کارکرد ضرب‌‏المثل‏‌ها، نشان‏‌دهندۀ ظرفیت و توانایی آن‌ها برای نظارت و کنترل رفتارهای اجتماعی است؛ انتظار ایفای نقش‌‏هایی چون «هم‌بستگی و تطور همکاری»، «حصول منفعت مشترک»، «تعریف طرح‌‏واره‌‏های رفتاری»، «قاب‏‌بندی»، «اطمینان‌‏آفرینی» و «انسجام اجتماعی» از ضرب‏‌المثل‏‌ها، موجب می‌‏شود تا آن‌ها بتوانند رفتار پراکندۀ مخاطبان را تنظیم و هم‌‏جهت کنند. ضرب‌‏المثل‏‌ها با طرح الگوهای آشنا و نهادینه، «ناهماهنگی شناختی و پراکندگی رفتاری»1 افراد را در جامعه محدود می‌‏کنند.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


Althusser, L. (2009). Ideology and ideological structures of the state (translated into Farsi by Roozbeh Sadrara). Cheshme.
Crompton, R. (2016). Class and social stratification (translated into Farsi by Hoshang Naibi). Nei.
Fatemi, J. (2011). Investigation and logical analysis of common wisdom slips in Persian proverb. Persian Literature Ancient Magazine, Research Institute of Humanities and Cultural Studies, 2(1), 87-99.
Halbwachs, M. (1992). On collective memory. University of Chicago Press.
Hunt, L. (2012). Collective action; insight and method in historical sociology (translated into Farsi by Hashim Aghajari). Markaz.
Khosravishakib. M. (2022). Criticism and pathology of the proverb don't be disgraced, be the same color as the congregation; With an emphasis on the deconstruction approach. Bi-monthly Persian Culture and Literature, 10(45), 64-70.
Luberton, D. (2012). Sociology of the body (translated into Farsi by Nasser Fakuhi). Salas.
Lutman, Y. (2017). Culture and explosion (translated into Farsi by Nilufar Agha Ebrahimi). Tamdan Elemi.
Meier, W. F. (2019). Narrative and collective action (translated into Farsi by Elham Shushtarzadeh). Atraf.
Miender, W. (2008). Proverb speaks louder than words: folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature and mass media. New York press.
Miender, W. (2008). Proverb speaks louder than words: folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature and mass media. New York.
Pourazimi, S., & Garhamani A. M. (2012). The backgrounds of authoritarianism in Persian proverbs. Scientific Research Quarterly of Literary Criticism, 5(20), 73-98.
Strinani, D. (2012). Theory of popular culture (translated into Farsi by Soraya PakNazar). Farvardin.
Tuckman, G. (1988). Heart and home: images of women in the mass media. Oxford University press.
Vygotsky, L. (1988). Thought and language (translated into Farsi by Habibola Qasimzadeh) Aftab.
Zolfaghari, H. (2009). Iranian and religious identity in Persian proverbs. National Studies Quarterly, 8(2), 26-52.