fa
jalali
1395
7
1
gregorian
2016
10
1
4
10
online
1
fulltext
fa
الگوی زندگی جهانپهلوان (همراه با نقدی بر الگوهای قهرمانی)
Iranian Heroic Pattern (With a Criticism on Heroic Patterns)
تاکنون برای زندگی قاعدهمند و تکرارپذیر قهرمان در روایتهای قهرمانی سراسر جهان، الگوهای متعددی پیشنهاد شده است که فارغ از برخی جزئیات، در کلیت خویش با یکدیگر مشابهتهای بسیار دارند. این پژوهش پس از معرفی و نقد الگوهای قهرمانی موجود، مشهورترین و جامعترین آنها را نمونهوار با وقایع زندگی رستم میسنجد و نشان میدهد که بسیاری از ارکان این الگوها با برجستهترین نمود جهانپهلوان و فراتر از آن با ساختار زندگی پهلوانان خاندان سام، همخوانی مطلق ندارند و برای طبقهبندی ساخت کلی زندگی پهلوان ایرانی، طراحی یک الگوی بومی ضروری و راهگشاست. ازاینرو، نگارندگان پس از بررسی چارچوب زندگی روایی پنج پهلوانِ نخست این خاندان، یعنی گرشاسب، نریمان، سام، زال و رستم، عناصر تکرارپذیر آنها را نمایان کردهاند و بر این اساس، الگوی تازهای از زندگی پهلوان ایرانی پیشنهاد دادهاند که از دوازده گزاره تشکیل میشود که در پنج بخش ویژگیهای پدر و مادر پهلوان، خصوصیات شگفت پهلوان از بدو تولد و خردسالی، عزیمت برای نبرد، دلدادگی و ازدواج، و در نهایت بزهکاری و مرگ بررسی شده است.
So far several models have been proposed in order to systematically classify hero`s replicable life in heroic narratives around the world. These models, except for some few cases of difference, are very similar to each other. After the introduction and criticism of Hero patterns available, this study compares and contrasts the most famous and comprehensive ones as examples for Rustam`s life events. It shows that many parts of these patterns do not match with the most prominent representative of the idea of "world champion" and beyond that with the life structure of heroes Sam`s Clan and it is needed to design a native pattern to classify overall life structure of Iranian heroes. Therefore, the authors have determined the life structure of five first Iranian champions i.e. Garshasp, Nariman, Sam, Zal and Rustam and have shown their replicable parts. Accordingly, they have suggested a new pattern of Iranian heroes' life that consists of five distinct sections of characteristics of hero`s parents, amazing properties of the hero from birth and childhood, departure for battle, love and marriage, and finally guilt and death.
hero patterns؛ native pattern؛ Iranian hero؛ world`s champion؛ Sam's Clan
الگوهای پهلوانی؛ الگوی بومی؛ پهلوان ایرانی؛ جهانپهلوان؛ خاندان سام
1
32
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-3916&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/1
1395/7/10
2016/09/22
1395/7/1
Leila
Haghparast
لیلا
حق پرست
00319475328460064474
00319475328460064474
Yes
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
mohammadjafar
yahaghi
محمد جعفر
یاحقی
00319475328460064533
00319475328460064533
No
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد
fa
امیر؛ پازواری یا مازندرانی، کدامیک؟
Amir Pazevari or Mazandarani; which one?
امیر پازواری، مشهورترین شاعرِ بومیسرای مازندران است. زمان و مکان زندگی او بهدرستی مشخص نیست. خاورشناسان در سدۀ سیزدهم هجری دیوانش را ثبت کردند و برنهارد دارن آن را تنظیم و با نام کنزالاسرار مازندرانی در سنپترزبورگ منتشر کرد. اشعار برجایمانده از امیر پازواری، بیانگر وجود دیوانی مکتوب، تا دستکم دو سده پیش از کتاب کنزالاسرار است؛ ولی آنچه امروزه به آن استناد میشود همین کتاب مذکور است. امیر در میان پژوهشگران، یادآور نامِ امیر تیمور قاجار ساروی نیز هست که در زمان محمدشاه و اوایل سلطنت ناصرالدینشاه قاجار میزیست و نصاب طبری (مازندرانی) اثر منتشرشدۀ اوست. در حال حاضر امیر، مشهور به «امیر مازندرانی» است و با امیر پازواری که در اسنادِ برجای مانده به «امیر مازندرانی» شهرت دارد، تفاوت یافته است؛ اما با شناختهشدن نسخ خطی متعدد، تعلق پسوندِ «مازندرانی» به امیر تیمور و عنوان امیر پازواری، پرسشها و تردیدهایی را در پی دارد. پژوهش حاضر، با اشاره به پیشینۀ زبان تبری و جایگاه امیر پازواری در ادب عامه، به این مسئله میپردازد که مصادره به نفع خود از ویژگیهایِ فرهنگ و ادب عامه است و امیر غیر از پسوند پازواری، به استناد منابع چاپشده، با پسوندهای دیگری نیز شناخته میشده است. نگارندگان با استناد به نسخههای خطی شناساییشده، به بررسی دو پسوند پازواری و مازندرانی و دلایل جابهجایی این انتسابها میپردازند. طرح این موضوع یکی از پرسمانها و مؤلفههای ناشناخته در تاریخ ادبیات بومی مازندران است که در فحوای کلام امیریپژوهان- بهخصوص پژوهشگران بومی- نیز وجود دارد.
The representation of kinship relationships in Persian proverbs has been studied in this research. Method of the research is descriptive-analytic and during that some proverbs were extracted from the Great Dictionary of Persian Proverbs and those proverbs which were from non-Persian languages and dialects were deleted. Finally, 3332 Persian proverbs relevant to kinship relationships have been received. The proverbs were firstly classified based on kinship mentioned on them and abundance of the proverbs of each kinship received. Then based on Murdock Theory, kinfolks were classified and compared according to the kind of kinship, marriage kinship, blood or half-blood kinship, the degree of kinship, first, second and third degree and far kinship. Gender, generation and decent of kinfolk, gender of self and kind of family were also considered and were set as the basis for comparison of the mentioned kinship in the proverbs. Those proverbs related to the woman (as the wife) are more than the other kinfolks, while those proverbs related to marriage kinship are more than blood and half-blood kinship. After the woman, father has the second place and the child has the third one. Female kinfolks were mentioned more than male kinfolks in the proverbs, but at the same time, the abundance of those proverbs relevant to men kinfolks are more than women kinfolks.
Sociolinguistics؛ anthropolinguistics؛ Proverb؛ kinship words؛ Murdock Theory
امیر پازواری؛ امیر مازندرانی؛ پسوند پازواری؛ پسوند مازندرانی؛ منابع چاپی؛ نسخههای خطی
33
57
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-6123&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/1
1395/7/10
2016/09/222016/09/22
1395/7/1
Ali
Zabihi
علی
ذبیحی
00319475328460064357
00319475328460064357
Yes
کارشناس مدیریت صنعتی
Mohammad Reza
Gudarzi
محمدرضا
گودرزی
00319475328460064402
00319475328460064402
No
کارشناسارشد مهندسی شیمی
fa
جایگاه پوشش سنتی لکزبانان لرستان در تکبیتیهای آنان
Th status of traditional Clothing of laki speakers of Lorestan in their distiches
ساکنان استان لرستان، به دو گویش لری بختیاری و لری فارسی و زبان لکی سخن میگویند. لکزبانان ساکن شمال و غرب لرستان، بسیاری از آداب و رسوم و فرهنگ خود را در قالب تکبیتی به زبان لکی به صورت شفاهی یا کتبی بیان کردهاند. از جملۀ این تکبیتیها - که بیانگر آداب و رسوم و فرهنگ مردم این خطه است- میتوان به تکبیتیهای فال «چلسرو» و «مور» اشاره کرد. مقالۀ حاضر بر اساس منابع کتابخانهای و به شیوۀ توصیفی- تحلیلی انجام گرفته و هدف از آن، کشف رابطۀ میان تکبیتها و پوشش زنان و مردان لکزبان است. در تکبیتیهای فال «چلسرو» - که به آن اشعار شادیانه هم گفته میشود- معمولاً پوشش زنان ازجمله سرون، سرداری، کلنجه، کوش، کراس، ژیرجامه، و زیورآلات مختلف زنانه، توصیف شده است که حاکی از اهمیت و تنوع پوشش زنان لکزبان، جایگاه اجتماعی و میزان دارایی آنان است. در ابیات «مور» (مویه) نیز که مضامین غمناک و اندوهآلود را دربر دارد، پوشش مردان بیشتر از پوشش زنان توصیف شده است. در برخی از این ابیات، به شباهت پوشش دولتمردان ماد و آیین زردشت با پوشش لکزبانان این استان، اشاره شده است.
Residents of Lorestan province have two distinguished dialects: “Bakhtiari Lori” and “Persian Lori” and Laki dialect where Laki speakers of North and west of Lorestan express many of their traditions, customs and cultural attributes in the form of distiches in Laki oral or written. From these distiches, which express people’s traditions, customs and culture in this region, we can mention some of distiches of divination in “Chelsoru” and “Mur”. The aim of this article, which has been done based on the sources of library benefiting from descriptive and analytical method, is to dis cover the relationship among distiches and Laki women and men, and in this field, it is noted in the distiches of divination in “Chel soru” , which is called happy poems, women’s clothing has been described as “ Sarvan, Sardari, Kolanjah, Koush, Keras, Zeir Jamah and different jewels where we can easily observe their social status and properties. In “Mur”, poems which contain sad and melancholic themes, it seems that men’s clothing is better described than women’s cover. In some verses of these poems, the similarity of clothing between Median authorities and Zoroastrian speakers of this province has been noted.
Clothing؛ Lorestan؛ Lak people؛ Chehel sorud؛ Mur
لباس؛ لرستان؛ قوم لک؛ چهلسرود؛ مویه
59
83
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-8055&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/1
1395/7/10
2016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Mohammad hossein
Khanmohammadi
محمد حسین
خانمحمدی
00319475328460064477
00319475328460064477
Yes
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه
Akram
Dowlati Siyab
اکرم
دولتیسیاب
00319475328460064405
00319475328460064405
No
کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی
fa
داستانهای امثال در امثال مولد
The Study of Amsal Tales in Amsal Movaled
در مجمعالأمثال میدانی، 1000 ضربالمثل عربی به نام «المولدون» ذکر شده است که در تعریف آنها گفتهاند: «امثالی که هویت عربی ندارند، در ادب عربی بیسابقهاند و از فرهنگهای دیگر به زبان عربی سرایت کردهاند»، میدانی دربارۀ هویت این امثال نظری نداده است؛ ولی از آنجا که به اعتقاد صاحبنظران، فرهنگ ایرانی تأثیر گستردهای در تکوین ادب عربی داشته است، اثبات خاستگاه ایرانی این امثال گامی در نمایاندن چهرۀ فرهنگی ایرانیان قبل از اسلام برمیدارد که در غبار حوادث تاریخی گم شده است. به همین سبب در چند پژوهش جداگانه تلاش شده است هویت ایرانی شماری از این امثال، از طریق بررسی مضامین و واژگان و ردیابی در آثار ایرانی مشخص شود. در این پژوهش از طریق تطبیق مضامین امثال مولد و داستانهای امثال ایرانی، تلاش کردهایم سرنخهایی از هویت ایرانی این امثال را نشان دهیم؛ زیرا در فرهنگ و ادب ایرانی داستانهایی دیده میشود که نتیجه آنها عیناً معادل ضربالمثل مولد است، بهگونهای که تردیدی دربارۀ ریشه مشترک آنها نیست. با آنکه میدانی مدعی است که همۀ داستانهای مربوط به امثال را نقل کرده، هیچیک از داستانهای مورد استناد در این پژوهش را ذکر نکرده است و این نشان میدهد که این داستانها در ادب عربی، در روزگار میدانی شهرت نداشته است. وجود این داستانها در فرهنگ و ادب فارسی قراینی است که آبشخور برخی از امثال عربی را در فرهنگ ایرانیان نشان میدهد.
It is in Meydani's Majma Al Amsal that 1000 Arabic proverbs of Al Movaledun have been defined:"Amsal hasn't Arabic identity, they have been borrowed from other cultures to Arabic language". Meydani has no idea about the identity of Amsal , but whereas commentators believed that Iranian culture has been excessively influenced by revolving Arabic literature, it is lost to approve Iranian origin of Amsal to show Iranian cultural face before Islam through different events. Since there are multiple studies have been conducted to show Iranian identity of Amsal by examining concepts, and vocabularies of Iranian works. This study has tried to compare the concepts of Amsal Movaled and Iranian Tales of Amsal, in order to show the veins of Iranian identity in Amsal, because, Iranian culture and literature show the tales which conclude to those of Movaled proverbs, therefore, there is no doubt on their origins. While Meydani believes that all of the tales of Amsal were quoted, there is no tale to support the documentation of the study, it shows that the tales were not famous in Arabic literature in Meydani career. Such tales of Persian literature and culture are examples of Arabic Amsal in Iranian culture.
Majma Al Amsal؛ Abolfazl Meydani؛ Amsal Movaled؛ Amsal Tales
مجمعالأمثال؛ ابوالفضل میدانی؛ امثال مولد؛ داستان امثال
85
111
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-3657&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/12016/10/1
1395/7/10
2016/09/222016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Vahid
Sabzeyan Poor
وحید
سبزیان پور
00319475328460064403
00319475328460064403
Yes
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی
Hediyeh
Jahani
هدیه
جهانی
00319475328460064404
00319475328460064404
No
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب
fa
ریختشناسی قصههای قشقایی براساس نظریۀ ساختگرایی
Morphology of Qashqai’s story based on structuralist theory
یکی از مهمترین ساکنان سرزمین ایران قوم ترکزبان قشقایی هستند. این قوم ادبیات و فرهنگ غنی دارند که به نظر میرسد در جریان یکسانسازی و فرایند مدرنیتۀ جامعۀ ایران در حال اضمحلال است. قصهها بخشی از ادبیات و فرهنگ شفاهی قشقایی است. تاکنون مطالعهای با رویکرد ساختاری بر روی قصههای قشقایی صورت نگرفته، لذا در این پژوهش ده قصه برای نمونه بررسی شده است. روش بررسی براساس خویشکاریهای پیشنهادی خدیش است که خود برگرفته از الگوی ریختشناسانۀ ولادیمیر پراپ، محقق فرمالیست روسی، است. برای این کار ابتدا قصهها تجزیه و تحلیل شدهاند و سپس الگوی هر قصه به همراه ترکیب حرکتهای آن ذکر شده است. این بررسی نشان میدهد که قصههای قشقایی قابلیت بررسی ساختاری را دارند و تا حد زیادی با الگوی دیگر قصههای ایرانی همخوانی دارند.
One of the most important Turkish tribe in Iran is Qashqai. This tribe has had its own culture, literature and language. It seems that in the process of modernization and Homogenization in Iran, this culture especially its literature is vanishing. Then, it is necessary to do some researches to protect it from being destroyed. Qashqai tribe has rich oral literature and culture whose stories are a part of it. Since up to now, no study with structural approach has been performed on these stories; we have examined ten stories as case study. The Methodology of the study is based on morphological model of Vladimir Propp, Russian formalist researcher. For this purpose, at first, all stories are analyzed and then each story’s model is mentioned with combination of their motions. This study shows that Qashqai tribe’s stories has the ability of structural study and to great extent is compatible with Iranian stories.
Folklore؛ Qashqai؛ Morphology؛ formalism؛ structuralism
قصههای قشقایی؛ ریختشناسی؛ فرمالیسم؛ ساختارگرایی
113
139
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-4217&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/1
1395/7/10
2016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Javad
Dehghanian
جواد
دهقانیان
00319475328460064455
00319475328460064455
Yes
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه هرمزگان
Assadollah
Nowrouzi
اسدالله
نوروزی
00319475328460064456
00319475328460064456
No
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه هرمزگان
Mahnaz
Parsa Nasab
مهناز
پارسانسب
00319475328460064481
00319475328460064481
No
کارشناسارشد زبان و ادبیات فارسی
fa
قصهشناسی تطبیقی با رویکرد کهنالگویی
A comparative study of English Tales and Legends of Iranian
خاستگاه جمعی و عمیق قصهها سبب ایجاد شباهتهای شگفتانگیز در میان قصههای ملل مختلف شده است. در کنار دیدگاههایی که دربارۀ خصلت آموزشی قصه و ارتباط آن با دوران بلوغ و مسائل جنسی مطرح است، دیدگاههای دیگر نیز بر ارتباط قصه با الگوهای جمعی و اساطیری تأکید دارند. براین اساس، قصه دربردارنده حرکت درونی انسان برای رسیدن به انسجام و یکپارچگی است و روند آن بر ارتباط بین خودآگاه و ناخودآگاه متمرکز شده است. برای رسیدن به کمال، خودآگاه باید بتواند زبان رمزی ناخودآگاه را تفسیر کند. قهرمان قصه کسی است که به این ارتباط درونی تحقق بخشد. او قهرمان دنیای درون است و به دنبال مرکز وجود خود از نیروهایی یاری میگیرد که همگی درونی هستند. قهرمان قصه سفر اساطیری خود را با گسست از روزمرگی و تکرار آغاز میکند و در انتها به شناختی متفاوت از خود، هستی و توانمندیهایش میرسد. قصه شناسی تطبیقی با رویکرد روانشناسانه نشاندهنده میراث مشترک بشر فارغ از زمان و مکان است. فرافکنی مراحل فرایند فردیت و خصیصه مشترکِ ناخودآگاه جمعی، الگوی یکسانی را در قصهها ایجاد کرده است. اگرچه فرهنگهای گوناگون بستری متنوع برای افسانهها و قصهها شمرده میشوند؛ اما در ژرفساخت قصه، دلمشغولی ِواحدی منعکس میشود و پایان همه به یک نقطه ختم میشود.
The most important manifestation of the underlying collective human mind is in the folk tales and legends projection, even if the story is written for children and young people in different areas and with different languages as long as the story is repeated. There is always interesting stories and legends to express the good wishes. What is interesting and worth mentioning is the secret of the story for the adults with educational scopes and its reading is valuable, and it should not forget that their creators and narrators have this type of literature. The story of the origin of mass and surprising similarities between the story of how the actions of nations and iterative structures happen, lead to the layers of analysis which are encoded in the term of analytical stories. Based on the projection process of individuation and the collective unconscious common feature shared by a number of stories to choose from myths or legends of the Azerbaijani and English, this study tries to investigate the possible influence of this process which is obvious for human cultures. They forget that their creators and narrators have this type of literature. Although admission to the diverse cultures have created myths and stories, but its deep structure, reflects the same preoccupation and the end of all is the same.
Legends of Azerbaijan؛ the story of English؛ comparative Folk؛ Individuation؛ Anima؛ Collective unconsciousness
قصهشناسی تطبیقی؛ ناخودآگاه جمعی؛ فردیت؛ آنیما؛ پیر
141
164
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-5277&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/1
1395/7/10
2016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Zolfaghar
Alami
ذوالفقار
علامی
00319475328460064406
00319475328460064406
Yes
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه الزهرا
Kobra
Bahmani
کبری
بهمنی
00319475328460064478
00319475328460064478
No
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد دورود
fa
کارکردهای متمایز قافیه و ردیف دوبیتی های عامه در لفظ و معنا
Rhyme and Row Function in Traditional Quatrains among Fars Public
بررسی جنبههای ساختاری و عناصر شاعرانه در دوبیتیها، بهدلیل جایگاه آن در اتصال شعر رسمی و عامه، میتواند برخی از ویژگیهای متمایز این دو حوزه را تبیین کند. باتوجه به اهمیت نقش قافیه و ردیف در این قالب، در این مقاله به روش تحلیلی- مقایسهای، ضمن بررسی بیش از 3،000 دوبیتی عامه، زوایایی چون شباهتها و تفاوتهای لفظی و معنایی و تسامحهای مرسوم در موسیقی کناری آنها، متناسب با تفاوت اقلیم، تحلیل و با ادب رسمی مقایسه شده است. خلاف جلوههای جغرافیایی، روستایی، فردی و طبیعی، مباحث ایدئولوژیک، فلسفی، اجتماعی و شهری در موسیقی کناری دوبیتیهای عامه نمود ندارد. از جنبههای تمایز کلهفریادهای خراسان، نگاه نسبتاً زمینی به معشوق و اشارۀ مستقیم به نام زنان در جایگاه ردیف است. همچنین در شروهها، اصرار بر برخی التزامهای آوایی و همچنین استفاده از تلمیح و جناس (بهویژه جناس مرکب) بسامد بسیاری دارد. از تسامحهای لفظی مرسوم در قافیهگزینی، شگردهایی همچون استفاده از ردیف به جای قافیه، رعایتنکردن حرف قبل از روی، تکیه بر حرف یکسان قبل از روی، استفاده از ضمایر، شناسهها به جای قافیه و حذف صامت میانی، ویژۀ شعر عامه است و در دوبیتیهای رسمی کمتر از آنها استفاده شده است.
Quatrain is one of sub forms of formal literature and perhaps is the most important ancient form of folk poetry and local literature. Local poets and Fars land people have long been familiar with this form and a considerable number of traditional quatrains among the public speakers of Persian language and literature has been written by historical Fars poets. In this paper, while the frequency, practices and techniques of using rhyme and row in more than 1100 traditional quatrains among Fars people have been examined by an analytical- descriptive method, differences and similarities of using rhyme and row in these poems have been derived and analyzed compared to formal literature. The result of this study is that Fars local quatrains rows' structure are not very complicated; the point where being personal and memory-based concept is compatible with knowledge, compose environment and poems' concepts narrative. Also poets and poems' narrators (in composing or reading quatrains) have used distinct eight main tricks with formal rhyme rules to simplify their poems' rhymes.
quatrain؛ folk poems؛ rhyme؛ row؛ Fars local literature
دوبیتی؛ شروه؛ کلهفریاد؛ قافیه و ردیف؛ حرف روی
165
189
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-1784&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/2
1395/7/11
2016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Mohammad
Moradi
محمد
مرادی
00319475328460064535
00319475328460064535
Yes
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز
fa
نمادپردازی در افسانۀ «خاتون چهارشنبه سوری» در گیلان
Semiotics and Mythology of the Legend of Khatun-e-Chaharshanbesoori
با توجه به شرایط اقلیمی و جغرافیایی گیلان، افسانهها جایگاه ویژهای در ساختار فرهنگی مردم آن دارد. از جملۀ این افسانهها، «خاتون چهارشنبهسوری» است که نقش برجستهای در فرهنگ بومی گیلان در گذر زمان ایفا کرده است و آداب و رسوم ویژهای دارد. در پژوهش حاضر ضمن بیان افسانۀ خاتون چهارشنبهسوری، به نمادشناسی و اسطورهشناسی آن اشاره میشود. سپس از منظر نظریههای مربوط به آن، ازجمله نظریۀ الیاده پژوهش و بررسی میشود. این مقاله با هدف بررسی مفاهیم اسطورهای و نمادین افسانۀ خاتون چهارشنبهسوری، آیینها و باورهای مربوط به آن، با گردآوری اطلاعات به روش کتابخانهای و سپس تحلیل دادهها تهیه شده است.
Khatun-e-Chaharshanbesoori (Last Wednesday’s Khatun) is a Guilani legend which has a place beyond a typical legend in the culture of the people of Guilan because, in a ceremonial night, it has devoted many customs to itself. Hence, this myth is repeated by them every year. In this paper, through expressing the legend of Khatun-e-Chaharshanbesoori, its semiotics and mythology has been addressed. Then, the theories are expressed and studied based on the theory of Mircea Eliade, which is among some ceremonial sample called images of gods and mythology, and the present human being repeats them, the following question is addressed: Is this legend rooted in ancient beliefs of Guilan inhibitants? In the initial response, it can be said that many ancient beliefs, in accordance with the conditions of time, place and its progress in various fields, are outdated or, it can see the traces of the mythological themes in fairy tales and ritual. Using the methodology of data collection in libraries and data analysis, the present article aims to examine the symbolic and mythical implications of Khatun- Chaharshanbesoori, and the rituals and beliefs relating to it in Guilan province.
: Khatun-e-Chaharshanbesoori؛ Legend؛ Mircea Eliade؛ Guilan
افسانه؛ خاتون چهارشنبهسوری؛ میرچا الیاده؛ گیلان
191
206
http://cfl.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1000-131&slc_lang=fa&sid=11
2016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/12016/10/22016/10/2
1395/7/11
2016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/222016/09/22
1395/7/1
Firoozeh
mohseni
فیروزه
محسنی
00319475328460064536
00319475328460064536
Yes
کارشناس ارشد ایرانشناسی