دوره 6، شماره 22 - ( 1397 )                   جلد 6 شماره 22 صفحات 0-0 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - تهران -ایران
2- گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - تهران - ایران
چکیده:   (208 مشاهده)
چکیده: براساس رویکرد بینامتنیت، هیچ متنی خود بسنده نیست و هر متن در آن واحد، هم بینامتنی از متون پیشین و هم بینامتنی برای متون پسین خواهد بود. در این جستار، به معرفی کتاب مجموعه داستان‌های تو درتوی «هزار و یک روز» که بر اساس ادعای «پتیس دلا کروا» ترجمه‌ی کتاب مجموعه‌ی داستانِ فارسی از درویشِ «مخلص» به زبان فرانسوی است پرداخته می‌شود و سپس بر اساس رویکرد ترامتنیت (بینامتیت) ژرار ژنت به تبیین این کتاب در مقایسه با قصه‌های عامیانه‌ی ایران و روابط بینامتنی این کتاب می‌پردازد. و براساس روابط بینامتنی نتیجه می‌گیرد دلاکروا به پیش‌متنی از داستان‌های عامیانه‌ی ایرانی چون زیرمتن‌های که از روی آن‌ها «جامع‌ الحکایات» گردآوری و ترجمه شده است، دسترسی داشته است و هرگز نمی‌توان گفت ریشه و بنیان داستان‌های «هزار و یک روز» جعلی، اختراعی، پرداخته‌ی خیال و ریخته‌ی قلم دلاکروا است. واژه‌های کلیدی: «هزار و یک روز»، «ألف النهار»، «بینامتنیت» ،«ترامتنیت» و « ژرارزنت»
متن کامل [PDF 517 kb]   (54 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله پژوهشی |
دریافت: ۱۳۹۶/۵/۶